Ballad of the Civil Guard

Los caballos negros son.
[Black are the horses,]
Las herraduras son negras.
[their horses are shod in black.]
Sobre las capes relucen
[On their capes glitter]
manchas de tinta y de cera.
[stains of ink and wax.]
Tienen, por eso no lloran,
[This is why they do not weep:]
de plomo las calaveras.
[their skulls are cut in lead.]
Con el alma de charol
[They ride the highways]
vienen por la carretera.
[with patent leather souls.]
Jorobados y nocturnos,
[Hunchbacked and nocturnal,]
por donde animan ordenan
[they ride forth and command]
silencios de goma oscura
[the silences of dark rubber]
y miedos de fina arena.
[and the fears like fine sand.]
Pasan, si quieren pasar,
[They go where they want,]
y ocultan en la cabeza
[and hide in their skulls]
una vaga astronomía
[vague astronomical ideas,]
de pistolas inconcretas.
[amorphous pistols.]
¡Oh ciudad de los gitanos!
[Ai, city of gypsies!]
En las esquinas banderas.
[Corners hung with colors.]
La luna y la calabaza
[The moon and pumpkins]
con las guindas en conserva.
[and cherries in sweet preserve.]
¡Oh ciudad de los gitanos!
[Ai, city of gypsies!]
¿Quién te vio y no te recuerda?
[Who could see you and not recall?]
Ciudad de dolor y almizcle,
[City of musks and agony,]
con las torres de canela.
[city of cinnamon towers.]
Cuando llegaba la noche,
[As the night was approaching]
noche que noche nochera,
[the night so deep, dark, nightish,]
los gitanos en sus fraguas
[the gypsies at their forges]
forjaban soles y flechas.
[were hammering suns and arrows.]
Un caballo malherido,
[A deeply wounded stallion]
llamaba a todas las puertas.
[knocked at each door.]
Gallos de vidrio cantaban
[Glass cocks were crowing]
por Jerez de la Frontera.
[in Jerez de la Frontera.]
El viento vuelve desnudo
[The naked wind, turning]
la esquina de la sorpresa,
[in the silver night, around]
en la noche platinoche
[the corner with surprise,]
noche, que noche nochera.
[in the night so deep, dark, nightish]
La Virgen y San José,
[The Virgin and Saint Joseph]
perdieron sus castañuelas,
[have lost their castanets.]
y buscan a los gitanos
[They are looking for the gypsies]
para ver si las encuentran.
[to see if they can help find them.]
La Virgen viene vestida
[Here comes the Virgin, dressed]
con un traje de alcaldesa
[just like the mayor’s wife]
de papel de chocolate
[in silvery chocolate paper,]
con los collares de almendras.
[with a necklace of almonds.]
San José mueve los brazos
[Saint Joseph swings his arms]
bajo una capa de seda.
[beneath a cloak of silk.]
Detrás va Pedro Domecq
[Behind comes Pedro Domecq]
con tres sultanes de Persia.
[and three Persian sultans.]
La media luna soñaba
[The half moon dreamed]
un éxtasis de cigüeña.
[out an ecstasy of the stork.]
Estandartes y faroles
[And ensigns and lanterns]
invaden las azoteas.
[stormed the roof tiles.]
Por los espejos sollozan
[Hipless dancers sob]
bailarinas sin caderas.
[in every mirror.]
Agua y sombra, sombra y agua
[Water and shadow, shadow and water]
por Jerez de la Frontera.
[in Jerez de la Frontera.]
¡Oh ciudad de los gitanos!
[Ai, city of gypsies!]
En las esquinas banderas.
[Corners hung with colors.]
Apaga tus verdes luces
[Quell your green lights:]
que viene la benemérita.
[for here come the Civil Guard.]
¡Oh ciudad de los gitanos!
[Ai, city of gypsies!]
¿Quién te vio y no te recuerda?
[Who could see you and not recall?]
Dejadla lejos del mar, sin
[Let her be, far from the sea,]
peines para sus crenchas.
[with no combs to hold back her hair.]
Avanzan de dos en fondo
[To the celebrated city]
a la ciudad de la fiesta.
[they ride two abreast.]
Un rumor de siemprevivas
[The gossip of the everlasting]
invade las cartucheras.
[invades their cartridge belts.]
Avanzan de dos en fondo.
[They ride two abreast.]
Doble nocturno de tela.
[A night of twin shadows in cloth.]
El cielo, se les antoja,
[The sky, they conclude,]
una vitrina de espuelas.
[a window full of spurs.]
La ciudad libre de miedo,
[The city, unsuspicious,]
multiplicaba sus puertas.
[unfolding its doors.]
Cuarenta guardias civiles
[40 Civil Guards, to sack]
entran a saco por ellas.
[and burn, poured through.]
Los relojes se pararon,
[The clocks stopped and the brandy]
y el coñac de las botellas
[bottles impersonated November]
se disfrazó de noviembre
[so as not to stir any suspicion.]
para no infundir sospechas.
[Up rose from the weathercocks]
Un vuelo de gritos largos
[a series of long screams.]
Los sables cortan las brisas
[Sabers slashed the air,]
que los cascos atropellan.
[trampling under black horse hoof.]
Por las calles de penumbra
[Old gypsy women tried to flee]
huyen las gitanas viejas
[through the half-lit streets]
con los caballos dormidos
[with their benumbed horses]
y las orzas de monedas.
[and enormous crocks of coins.]
Por las calles empinadas
[Up the palisade streets]
suben las capas siniestras,
[climbed the sinister capes]
dejando atrás fugaces
[leaving behind brief]
remolinos de tijeras.
[whirlwinds of scissors.]
En el portal de Belén
[In the gate of Bethlehem]
los gitanos se congregan.
[all the gypsies gathered.]
San José, lleno de heridas,
[Saint Joseph, mortally wounded,]
amortaja a una doncella.
[laid a shroud upon a girl.]
Tercos fusiles agudos
[Sharp and stubborn, rifle]
por toda la noche suenan.
[bursts rang through the night.]
La Virgen cura a los niños
[The Virgin healed children]
con salivilla de estrella.
[with spit from a fallen star.]
Pero la Guardia Civil
[But the Civil Guard]
avanza sembrando hogueras,
[advance, sowing flames,]
donde joven y desnuda
[where young and naked]
la imaginación se quema.
[imagination is burnt out.]
Rosa la de los Camborios,
[Rosa of the Camborios]
gime sentada en su puerta
[moans in her doorway,]
con sus dos pechos cortados
[with her two severed breasts]
puestos en una bandeja.
[lying on a tray.]
Y otras muchachas corrían
[And other girls ran]
perseguidas por sus trenzas,
[chased by their tresses]
en un aire donde estallan
[through air where roses]
rosas de pólvora negra.
[of black gunpowder burst.]
Cuando todos los tejados
[When all the roofs]
eran surcos en la sierra,
[were furrows in the earth]
el alba meció sus hombros
[the dawn heaved its shoulders]
en largo perfil de piedra.
[in a vast silhouette of stone.]

(Gypsy Ballads, 1927)