Humble Elegy

Tu elegía, Granada, la dicen las estrellas
[Your elegy, Granada, is spoken by the stars]
que horadan desde el cielo tu negro corazón.
[that pierce from the sky your black heart.]
La dice el horizonte perdido de tu vega,
[It is said by the lost horizon of your valley,]
la repite solemne la yedra que se entrega
[it is repeated solemnly by the ivy that surrenders itself]
a la muda caricia del viejo torreón.
[to the mute caress of the old tower.]
Tu elegía, Granada, es silencio herrumbroso,
[Your elegy, Granada, is rusty silence,]
un silencio ya muerto a fuerza de soñar.
[a silence already dead by dint of dreaming.]
Al quebrarse el encanto, tus venas desangraron
[When the charm was broken, your veins bled out]
el aroma inmortal que los ríos llevaron
[the immortal aroma that the rivers carried]
en burbujas de llanto hacia el sonoro mar.
[in bubbles of tears to the sonorous sea.]
El sonido del agua es como un polvo viejo
[The sound of water is like an old dust]
que cubre tus almenas, tus bosques, tus jardines,
[that covers your battlements, your forests, your gardens,]
agua muerta que es sangre de tus torres heridas,
[dead water that is the blood of your wounded towers,]
agua que es toda el alma de mil nieblas fundidas
[water that is all the soul of a thousand molten mists]
que convierte a las piedras en lirios y jazmines.
[that turns stones into lilies and jasmines.]
Hoy, Granada, te elevas ya muerta para siempre
[Today, Granada, you rise up already dead forever]
en túmulo de nieve y mortaja de sol,
[in a mound of snow and shroud of sun,]
esqueleto gigante de sultana gloriosa
[a giant skeleton of glorious sultana]
devorado por bosques de laureles y rosas
[devoured by forests of laurels and roses]
ante quien vela y llora el poeta español.
[before whom the Spanish poet watches and weeps.]
(…)