(fragment)
EXHIBIT
Pange lingua gloriosi
corporis misterium.
Cantaban las mujeres por el muro clavado
[The women were singing in the nailed wall]
cuando te vi, Dios fuerte, vivo en el Sacramento,
[when I saw you, strong God, alive in the Sacrament,]
palpitante y desnudo, como un niño que corre
[throbbing and naked, like a child running]
perseguido por siete novillos capitales.
[chased by seven capital steers.]
Vivo estabas, Dios mío, dentro del ostensorio.
[you were alive, my God, inside the monstrance.]
Punzado por tu Padre con aguja de lumbre.
[Punctured by your Father with a needle of fire.]
Latiendo como el pobre corazón de la rana
[Beating like the poor heart of a frog]
que los médicos ponen en el frasco de vidrio.
[which the doctors put in the glass jar.]
Piedra de soledad donde la hierba gime
[Stone of the loneliness where the grass groans]
y donde el agua oscura pierde sus tres acentos,
[and where the dark water loses its three accents,]
elevan tu columna de nardo bajo nieve
[raise your nard column under snow]
sobre el mundo de ruedas y falos que circula.
[over the world of wheels and phalluses that circulates.]
Yo miraba tu forma deliciosa flotando
[I observe your delicious shape floating]
en la llaga de aceites y paño de agonía,
[in the sore of oils and cloth of agony,]
y entornaba mis ojos para dar en el dulce
[and I would squint my eyes to hit the sweet]
tiro al blanco de insomnio sin un pájaro negro.
[target of sleeplessness without a black bird.]
Es así, Dios anclado, como quiero tenerte.
[Like this, anchored God, how I want to have you.]
Panderito de harina para el recién nacido.
[Flour panderito for the newborn.]
Brisa y materia juntas en expresión exacta,
[Breeze and substance together in exact expression,]
por amor de la carne que no sabe tu nombre.
[for the love of the skin that doesn’t know your name.]
Es así, forma breve de rumor inefable,
[It’s like this, brief form of ineffable rumor,]
Dios en mantillas, Cristo diminuto y eterno,
[God in veils, tiny and eternal Christ,]
repetido mil veces, muerto, crucificado
[repeated a thousand times, dead, crucified]
por la impura palabra del hombre sudoroso.
[by the impure word of the sweating man.]
Cantaban las mujeres en la arena sin norte,
[Sang the women in the sand without a north,]
cuando te vi presente sobre tu Sacramento.
[when I saw you in your Sacrament]
Quinientos serafines de resplandor y tinta
[Five hundred seraphs of radiance and ink]
en la cúpula neutra gustaban tu racimo.
[in the neutral dome they liked thy cluster.]
¡Oh Forma sacratísima, vértice de las flores,
[O most sacred form, vertex of flowers,]
donde todos los ángulos toman sus luces fijas,
[where all the angles take their fixed lights,]
donde número y boca construyen un presente
[where the number and the mouth build a present]
cuerpo de luz humana con músculos de harina!
[body of human light with muscles of flour!]
¡Oh Forma limitada para expresar concreta
[Form limited to express concrete]
muchedumbre de luces y clamor escuchado!
[crowd of lights and clamor heard!]
¡Oh nieve circundada por témpanos de música!
[O snow encircled by floes of music!]
¡Oh llama crepitante sobre todas las venas!
[O flame crackling over all veins!]