The Feud

En la mitad del barranco
[Halfway down the gorge]
las navajas de Albacete,
[knives of Albacete,]
bellas de sangre contraria,
[beautiful with enemy blood,]
relucen como los peces.
[shine like fish.]
Una dura luz de naipe
[In the sour green]
recorta en el agrio verde,
[a hard light of a card]
caballos enfurecidos
[cuts out enraged horses]
y perfiles de jinetes.
[and profiles of riders.]
En la copa de un olivo
[Two old women cry]
lloran dos viejas mujeres.
[in an olive tree.]
El toro de la reyerta
[The bull of the feud]
se sube por las paredes.
[climbs right up the walls.]
Ángeles negros traían
[Black angels were bringing]
pañuelos y agua de nieve.
[handkerchiefs and snow water;]
Ángeles con grandes alas
[angels with big wings]
de navajas de Albacete.
[of Albacete knives.]
Juan Antonio el de Montilla
[Juan Antonio de Montilla]
rueda muerto la pendiente,
[rolls dead down the slope,]
su cuerpo lleno de lirios
[his body full of irises,]
y una granada en las sienes.
[a pomegranate in his temples.]
Ahora monta cruz de fuego,
[Now he rides a cross of fire]
carretera de la muerte.
[down the road of death.]
*
El juez, con guardia civil,
[Through the olive groves]
por los olivares viene.
[come judge and Civil Guard.]
Sangre resbalada gime
[The sliding blood is moaning]
muda canción de serpiente.
[the mute song of a snake.]
Señores guardias civiles:
[Civil Guardsmen, Sirs,]
aquí pasó lo de siempre.
[it’s the same as always:]
Han muerto cuatro romanos
[four Romans are dead]
y cinco cartagineses.
[and five Carthaginians.]
*
La tarde loca de higueras
[The afternoon, grown wild]
y de rumores calientes
[with figs and hot murmurs]
cae desmayada en los muslos
[swoons and falls into]
heridos de los jinetes.
[the rider’s wounded thighs.]
Y ángeles negros volaban
[And black angels were soaring]
por el aire del poniente.
[through the western sky.]
Ángeles de largas trenzas
[Angels with long tresses]
y corazones de aceite.
[and hearts of olive oil.]