The Big Fountain or the Fountain of Tears. Chavela Vargas pays tribute to Federico García Lorca.

Ay, fuente de las lágrimas,
[oh, source of tears,]
ay, campos de Alfacar, tierras de Víznar.
[oh, Alfacar fields, Víznar lands.]
El viento de la noche,
[The night wind,]
¿por qué os lleva la arena, y no la sangre?
[why does the sand carry you, and not the blood?]
¿por qué entrecorta el agua cual mi llanto?
[Why does the water choke like my crying?]

No le digáis al alba vuestro luto,
[Do not tell him your mourning at dawn,]
no le quebréis al día su esperanza
[do not break his hope]
de nardo y verde sombra;
[of tuberose and green shadow.]
pero en la noche aguda,
[but in the acute night,]
sesgada por el dalle de los vientos
[skewed by the scythe of the winds]
que no olvidan, llorad, llorad conmigo.
[that do not forget, cry, cry with me.]

Llora, tú, fuente grande,
[Cry, you big fountain,]
ay, fuente de las lágrimas.
[oh, fountain of tears.]
Y sed ya para siempre mar salobre,
[And be a brackish sea forever,]
oh campos de Alfacar, tierras de Víznar.
[oh fields of Alfacar, lands of Víznar.]