Poem about Gypsy Sigiriya. The Guitar.

Empieza el llanto de la guitarra.
[The weeping of the guitar begins.]
Se rompen las copas de la madrugada.
[The goblets of dawn are smashed.]
Empieza el llanto de la guitarra.
[The weeping of the guitar begins.]
Es inútil callarla.
[Useless to silence it.]
Es imposible callarla.
[Impossible to silence it.]
Llora monótona, como llora el agua, como el viento sobre la nevada.
[It weeps monotonously, like the water, like the wind on the snow.]
Es imposible callarla.
[Impossible to silence it.]
Llora por cosas lejanas.
[It weeps for distant things.]
Arena del Sur caliente que pide camelias blancas.
[Hot southern sands yearning for white camellias.]
Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama.
[Weeps arrow without target, evening without morning and the first dead bird on the branch.]
¡Oh, guitarra!
[Oh, guitar!]
Corazón malherido por cinco espadas.
[Heart mortally wounded by five swords]