New Songs, in a Book of Poems

Dice la tarde: “¡Tengo sed de sombra!”
[The afternoon says: “I thirst for shadow!”]
Dice la luna: “¡Yo, sed de luceros!”
[The moon says: “I thirst for starshine!”]
La fuente cristalina pide labios
[The crystal-clear spring demands lips]
y suspira el viento.
[and the wind, sighs.]
Yo tengo sed de aromas y de risas,
[I thirst for fragrances and laughter,]
sed de cantares nuevos
[thrist for new-made songs]
sin lunas y sin lirios,
[without moons and lilies,]
y sin amores muertos.
[and dead loves.]
Un cantar de mañana que estremezca
[A morning song which stirs]
a los remansos quietos
[the still oases]
del porvenir. Y llene de esperanza
[of prospects and which fills]
sus ondas y sus cienos.
[their silt and waves with hope.]
Un cantar luminoso y reposado
[A luminous song laid to rest]
pleno de pensamiento,
[full of thought,]
virginal de tristeza y de angustias
[unexposed to sadness and anguish]
y virginal de ensueños.
[and deception.]
Cantar sin carne lírica que llene
[A song, stripped of lyric, which fills]
de risas el silencio
[the silence with laughter]
(una bandada de palomas ciegas
[(a flock of blind doves]
lanzadas al misterio).
[thrown into mystery).]
Cantar que vaya al alma de las cosas
[A song which goes to the soul of things]
y al alma de los vientos
[and to the soul of the winds]
y que descanse al fin en la alegría
[and which ultimately rests in joy]
del corazón eterno.
[from the eternal heart.]