{"id":7316,"date":"2021-07-29T08:28:33","date_gmt":"2021-07-29T08:28:33","guid":{"rendered":"https:\/\/www.universolorca.com\/cita-obra-literaria\/poe_04-6\/"},"modified":"2021-10-15T12:04:40","modified_gmt":"2021-10-15T12:04:40","slug":"poe_04-6","status":"publish","type":"cita_obra_literaria","link":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/cita-obra-literaria\/poe_04-6\/","title":{"rendered":"POE_04-6"},"content":{"rendered":"<p>Silencio de cal y mirto.<br \/>\n[Silence of lime and myrtle.]<br \/>\nMalvas en las hierbas finas.<br \/>\n[Mallows in slenders grasses.]<br \/>\nLa monja borda alhel\u00edes<br \/>\n[The nun embroiders wallflowers]<br \/>\nsobre una tela pajiza.<br \/>\n[on a straw-coloured cloth.]<br \/>\nVuelan en la ara\u00f1a gris,<br \/>\n[In the chandelier, fly]<br \/>\nsiete p\u00e1jaros del prisma.<br \/>\n[seven prismatic birds.]<br \/>\nLa iglesia gru\u00f1e a lo lejos<br \/>\n[The church grunts in the distance]<br \/>\ncomo un oso panza arriba.<br \/>\n[like a bear belly upwards.]<br \/>\n\u00a1Qu\u00e9 bien borda! \u00a1Con qu\u00e9 gracia!<br \/>\n[How she sews! With what grace!]<br \/>\nSobre la tela pajiza,<br \/>\n[On the straw-coloured cloth]<br \/>\nella quisiera bordar<br \/>\n[she wants to embroider]<br \/>\nflores de su fantas\u00eda.<br \/>\n[the flowers of her fantasy.]<br \/>\n\u00a1Qu\u00e9 girasol! \u00a1Qu\u00e9 magnolia<br \/>\n[What sunflowers! What magnolias]<br \/>\nde lentejuelas y cintas!<br \/>\n[of sequins and ribbons!]<br \/>\n\u00a1Qu\u00e9 azafranes y qu\u00e9 lunas,<br \/>\n[What crocuses and moons]<br \/>\nen el mantel de la misa!<br \/>\n[on the cloth over the altar!]<br \/>\nCinco toronjas se endulzan<br \/>\n[Five grapefruit sweeten]<br \/>\nen la cercana cocina.<br \/>\n[in the nearby kitchen.]<br \/>\nLas cinco llagas de Cristo<br \/>\n[The five wounds-of-Christ]<br \/>\ncortadas en Almer\u00eda.<br \/>\n[cut in Almer\u00eda.]<br \/>\nPor los ojos de la monja<br \/>\n[Through the eyes of the nun]<br \/>\ngalopan dos caballistas.<br \/>\n[two horsemen gallop.]<br \/>\nUn rumor \u00faltimo y sordo<br \/>\n[A last quiet murmur]<br \/>\nle despega la camisa,<br \/>\n[takes off her camisole.]<br \/>\ny al mirar nubes y montes<br \/>\n[And gazing at clouds and hills]<br \/>\nen las yertas lejan\u00edas,<br \/>\n[in the strict distance,]<br \/>\nse quiebra su coraz\u00f3n<br \/>\n[her heart of sugar]<br \/>\nde az\u00facar y yerbaluisa.<br \/>\n[and verbena breaks.]<br \/>\n\u00a1Oh!, qu\u00e9 llanura empinada<br \/>\n[Oh what a high plain]<br \/>\ncon veinte soles arriba.<br \/>\n[with twenty suns above it!]<br \/>\n\u00a1Qu\u00e9 r\u00edos puestos de pie<br \/>\n[What standing rivers]<br \/>\nvislumbra su fantas\u00eda!<br \/>\n[her fantasy sees setting!]<br \/>\nPero sigue con sus flores,<br \/>\n[But she goes on with her flowers,]<br \/>\nmientras que de pie, en la brisa,<br \/>\n[while standing, in the breeze,]<br \/>\nla luz juega el ajedrez<br \/>\n[the light plays chess]<br \/>\nalto de la celos\u00eda.<br \/>\n[high in the lattice-window.]<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/bdh-rd.bne.es\/viewer.vm?id=0000200883&amp;page=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Link to the book<\/a> (edition of 1928 in <em>Revista de Occidente<\/em>) scanned by the Spanish National Library (Biblioteca Nacional).<\/p>\n","protected":false},"template":"","class_list":["post-7316","cita_obra_literaria","type-cita_obra_literaria","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/cita_obra_literaria\/7316"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/cita_obra_literaria"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/cita_obra_literaria"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7316"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}