{"id":7314,"date":"2021-07-29T08:28:32","date_gmt":"2021-07-29T08:28:32","guid":{"rendered":"https:\/\/www.universolorca.com\/cita-obra-literaria\/poe_02-4\/"},"modified":"2021-09-15T08:09:38","modified_gmt":"2021-09-15T08:09:38","slug":"poe_02-4","status":"publish","type":"cita_obra_literaria","link":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/cita-obra-literaria\/poe_02-4\/","title":{"rendered":"POE_02-4"},"content":{"rendered":"<p>(fragment)<\/p>\n<p>EXHIBIT<\/p>\n<p><em>Pange lingua gloriosi<\/em><br \/>\n<em>corporis misterium.<\/em><\/p>\n<p>Cantaban las mujeres por el muro clavado<\/p>\n<p>[The women were singing in the nailed wall]<br \/>\ncuando te vi, Dios fuerte, vivo en el Sacramento,<\/p>\n<p>[when I saw you, strong God, alive in the Sacrament,]<br \/>\npalpitante y desnudo, como un ni\u00f1o que corre<\/p>\n<p>[throbbing and naked, like a child running]<br \/>\nperseguido por siete novillos capitales.<\/p>\n<p>[chased by seven capital steers.]<\/p>\n<p>Vivo estabas, Dios m\u00edo, dentro del ostensorio.<\/p>\n<p>[you were alive, my God, inside the monstrance.]<br \/>\nPunzado por tu Padre con aguja de lumbre.<\/p>\n<p>[Punctured by your Father with a needle of fire.]<br \/>\nLatiendo como el pobre coraz\u00f3n de la rana<\/p>\n<p>[Beating like the poor heart of a frog]<br \/>\nque los m\u00e9dicos ponen en el frasco de vidrio.<\/p>\n<p>[which the doctors put in the glass jar.]<\/p>\n<p>Piedra de soledad donde la hierba gime<\/p>\n<p>[Stone of the loneliness where the grass groans]<br \/>\ny donde el agua oscura pierde sus tres acentos,<\/p>\n<p>[and where the dark water loses its three accents,]<br \/>\nelevan tu columna de nardo bajo nieve<\/p>\n<p>[raise your nard column under snow]<br \/>\nsobre el mundo de ruedas y falos que circula.<\/p>\n<p>[over the world of wheels and phalluses that circulates.]<\/p>\n<p>Yo miraba tu forma deliciosa flotando<\/p>\n<p>[I observe your delicious shape floating]<br \/>\nen la llaga de aceites y pa\u00f1o de agon\u00eda,<\/p>\n<p>[in the sore of oils and cloth of agony,]<br \/>\ny entornaba mis ojos para dar en el dulce<\/p>\n<p>[and I would squint my eyes to hit the sweet]<br \/>\ntiro al blanco de insomnio sin un p\u00e1jaro negro.<\/p>\n<p>[target of sleeplessness without a black bird.]<\/p>\n<p>Es as\u00ed, Dios anclado, como quiero tenerte.<\/p>\n<p>[Like this, anchored God, how I want to have you.]<br \/>\nPanderito de harina para el reci\u00e9n nacido.<\/p>\n<p>[Flour <em>panderito<\/em> for the newborn.]<br \/>\nBrisa y materia juntas en expresi\u00f3n exacta,<\/p>\n<p>[Breeze and substance together in exact expression,]<br \/>\npor amor de la carne que no sabe tu nombre.<\/p>\n<p>[for the love of the skin that doesn\u2019t know your name.]<\/p>\n<p>Es as\u00ed, forma breve de rumor inefable,<\/p>\n<p>[It\u2019s like this, brief form of ineffable rumor,]<br \/>\nDios en mantillas, Cristo diminuto y eterno,<\/p>\n<p>[God in veils, tiny and eternal Christ,]<br \/>\nrepetido mil veces, muerto, crucificado<\/p>\n<p>[repeated a thousand times, dead, crucified]<br \/>\npor la impura palabra del hombre sudoroso.<\/p>\n<p>[by the impure word of the sweating man.]<\/p>\n<p>Cantaban las mujeres en la arena sin norte,<\/p>\n<p>[Sang the women in the sand without a north,]<br \/>\ncuando te vi presente sobre tu Sacramento.<\/p>\n<p>[when I saw you in your Sacrament]<br \/>\nQuinientos serafines de resplandor y tinta<\/p>\n<p>[Five hundred seraphs of radiance and ink]<br \/>\nen la c\u00fapula neutra gustaban tu racimo.<\/p>\n<p>[in the neutral dome they liked thy cluster.]<\/p>\n<p>\u00a1Oh Forma sacrat\u00edsima, v\u00e9rtice de las flores,<\/p>\n<p>[O most sacred form, vertex of flowers,]<br \/>\ndonde todos los \u00e1ngulos toman sus luces fijas,<\/p>\n<p>[where all the angles take their fixed lights,]<br \/>\ndonde n\u00famero y boca construyen un presente<\/p>\n<p>[where the number and the mouth build a present]<br \/>\ncuerpo de luz humana con m\u00fasculos de harina!<\/p>\n<p>[body of human light with muscles of flour!]<\/p>\n<p>\u00a1Oh Forma limitada para expresar concreta<\/p>\n<p>[Form limited to express concrete]<br \/>\nmuchedumbre de luces y clamor escuchado!<\/p>\n<p>[crowd of lights and clamor heard!]<br \/>\n\u00a1Oh nieve circundada por t\u00e9mpanos de m\u00fasica!<\/p>\n<p>[O snow encircled by floes of music!]<br \/>\n\u00a1Oh llama crepitante sobre todas las venas!<\/p>\n<p>[O flame crackling over all veins!]<\/p>\n","protected":false},"template":"","class_list":["post-7314","cita_obra_literaria","type-cita_obra_literaria","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/cita_obra_literaria\/7314"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/cita_obra_literaria"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/cita_obra_literaria"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7314"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}