{"id":7949,"date":"2021-08-30T08:03:45","date_gmt":"2021-08-30T08:03:45","guid":{"rendered":"https:\/\/www.universolorca.com\/cita\/the-unfaithful-wife\/"},"modified":"2021-09-02T07:07:06","modified_gmt":"2021-09-02T07:07:06","slug":"the-unfaithful-wife","status":"publish","type":"cita","link":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/cita\/the-unfaithful-wife\/","title":{"rendered":"The Unfaithful Wife"},"content":{"rendered":"<p>Y que yo me la llev\u00e9 al r\u00edo<br \/>\n[Foolish me, that brought her to the river]<br \/>\ncreyendo que era mozuela,<br \/>\n[thinking she was a maiden,]<br \/>\npero ten\u00eda marido.<br \/>\n[but she had a husband.]<\/p>\n<p>Fue la noche de Santiago<br \/>\n[It was on Santiago&#8217;s night]<br \/>\ny casi por compromiso.<br \/>\n[and almost out of a sense of duty.]<br \/>\nSe apagaron los faroles<br \/>\n[The street lights went out]<br \/>\ny se encendieron los grillos.<br \/>\n[and the crickets lit up.]<br \/>\nEn las \u00faltimas esquinas<br \/>\n[On the last corners]<br \/>\ntoqu\u00e9 sus pechos dormidos,<br \/>\n[I touched her sleeping breasts,]<br \/>\ny se me abrieron de pronto<br \/>\n[and suddenly they opened up]<br \/>\ncomo ramos de jacintos.<br \/>\n[like wreaths of hyacinths.]<br \/>\nEl almid\u00f3n de su enagua<br \/>\n[The starch of his slip]<br \/>\nme sonaba en el o\u00eddo,<br \/>\n[resounded in my ear]<br \/>\ncomo una pieza de seda<br \/>\n[like a fine piece of silk]<br \/>\nrasgada por diez cuchillos.<br \/>\n[shredded by ten knives.]<br \/>\nSin luz de plata en sus copas<br \/>\n[Without silvery light on their tops]<br \/>\nlos \u00e1rboles han crecido,<br \/>\n[the trees have grown,]<br \/>\ny un horizonte de perros<br \/>\n[and an horizon of dogs]<br \/>\nladra muy lejos del r\u00edo.<br \/>\n[barks far away from the river.]<\/p>\n<p>*<\/p>\n<p>Pasadas las zarzamoras,Pasadas las zarzamoras,<br \/>\n[Past the blackberry shrubs,]<br \/>\nlos juncos y los espinos,<br \/>\n[the rushes and the hawthorns,]<br \/>\nbajo su mata de pelo<br \/>\n[under his head of hair]<br \/>\nhice un hoyo sobre el limo.<br \/>\n[I made a hole in the silt.]<br \/>\nYo me quit\u00e9 la corbata.<br \/>\n[I took off my necktie,]<br \/>\nElla se quit\u00f3 el vestido.<br \/>\n[and she took off her dress.]<br \/>\nYo el cintur\u00f3n con rev\u00f3lver.<br \/>\n[Me, the belt with the revolver,]<br \/>\nElla sus cuatro corpi\u00f1os.<br \/>\n[her, her four bodices.]<br \/>\nNi nardos ni caracolas<br \/>\n[No tuberose or seashell]<br \/>\ntienen el cutis tan fino,<br \/>\n[have so smooth a face,]<br \/>\nni los cristales con luna<br \/>\n[nor does the moon reflected on glass]<br \/>\nrelumbran con ese brillo.<br \/>\n[shine with such a radiance.]<br \/>\nSus muslos se me escapaban<br \/>\n[Her thighs ran away from me]<br \/>\ncomo peces sorprendidos,<br \/>\n[like surprised fish,]<br \/>\nla mitad llenos de lumbre,<br \/>\n[half of them full of heat,]<br \/>\nla mitad llenos de fr\u00edo.<br \/>\n[half of them full of cold.]<br \/>\nAquella noche corr\u00ed<br \/>\n[That night I ran through]<br \/>\nel mejor de los caminos,<br \/>\n[the best of paths]<br \/>\nmontado en potra de n\u00e1car<br \/>\n[riding a mother-of-pearl mare]<br \/>\nsin bridas y sin estribos.<br \/>\n[without bridles or stirrups.]<br \/>\nNo quiero decir, por hombre,<br \/>\n[Because I&#8217;m a gentleman, I won&#8217;t repeat]<br \/>\nlas cosas que ella me dijo.<br \/>\n[the things that she told me.]<br \/>\nLa luz del entendimiento<br \/>\n[The light of understanding]<br \/>\nme hace ser muy comedido.<br \/>\n[makes me prudent with my words.]<br \/>\nSucia de besos y arena<br \/>\n[Dirty with sand and kisses,]<br \/>\nyo me la llev\u00e9 del r\u00edo.<br \/>\n[I took her away from the river.]<br \/>\nCon el aire se bat\u00edan<br \/>\n[The air was fighting against]<br \/>\nlas espadas de los lirios.<br \/>\n[the lilies&#8217; swords.]<br \/>\nMe port\u00e9 como quien soy.<br \/>\n[I behaved like what I am,]<br \/>\nComo un gitano leg\u00edtimo.<br \/>\n[a gipsy through and through.]<br \/>\nLe regal\u00e9 un costurero<br \/>\n[I gave her a big sewing box]<br \/>\ngrande de raso pajizo,<br \/>\n[made of straw-like satin,]<br \/>\ny no quise enamorarme<br \/>\n[and I didn&#8217;t want to fall in love]<br \/>\nporque teniendo marido<br \/>\n[because, having a husband]<br \/>\nme dijo que era mozuela<br \/>\n[she told me she was a maiden]<br \/>\ncuando la llevaba al r\u00edo.<br \/>\n[as I carried her to the river.]<\/p>\n<p>(Federico Garc\u00eda Lorca. <em>Gypsy Ballads, <\/em>1928)<\/p>\n","protected":false},"template":"","class_list":["post-7949","cita","type-cita","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/cita\/7949"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/cita"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/cita"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.universolorca.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7949"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}